关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语句 > 甄嬛传经典台词-甄嬛传美国上映遇冷门,神翻译看醉网友

甄嬛传经典台词-甄嬛传美国上映遇冷门,神翻译看醉网友

作者:车型网
日期:2020-10-19 20:14:59
阅读:
最新资讯《甄嬛传经典台词-甄嬛传美国上映遇冷门,神翻译看醉网友》主要内容是-甄嬛传经典台词,现在请大家看具体新闻资讯。

中国语言文化源远流长,翻译成其他语言就很难有那种韵味,由此,在中国电影/电视引出国外是闹出了很大乌龙。甄嬛传今日美国上映,在美国各大网站评分极低,反映平平。


176集长剧被“精编”成了6集


以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现--这也是仅有的加戏。其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。虽然原版长达76集,但在国产剧中绝不算拖沓的,经过一番删减后,饱满的人物和关系被打了不少折扣。



2神剧情介绍:一代女皇甄嬛


美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。”预告片最后一句“一个女子,对抗整个大清国,紫禁城一个不屈的灵魂”让中国网友目瞪口呆:难道到了美国,就变成《一代女皇·甄嬛》了吗?



3甄嬛体神翻译看醉网友


除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”、“逆风如介意,容易莫摧残”并未出现在剧集中。


“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法忍受)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各路网友。


对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”


《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,(后宫的那些女人们)。


经典台词网友译本:


1.贱人就是矫情


搞笑版:Bitch is so bitch


正解:Dont you hate demanding women


解读:这句中文没有直接骂甄嬛是贱人,这就是甄嬛传里中文的魅力,所以在英文翻译中,也要使用骂人不带脏字的策略。




2.这真真是极好的


搞笑版:This really really good enough


正解:This is really nice


解读:这句是甄嬛的惯用语。但在影视翻译中,第一要求是翻译出正确的语言;第二才是翻译出符合人物特点。


3.承蒙圣恩


搞笑版:Oh,my darling


正解:I feel privileged and honored


解读:字幕翻译不是对文字的对等处理,而是对其含义的重述。翻多了,观众不明白;翻偏了,观众会被误导,简单明了的文字反而更合适。


喜欢美食的小伙伴,请微信搜索:南宁美食、南宁吃货。


或加小编微信,微信号:meishi0771(长按复制)。


    一直为网友的需求而努力相关推荐