关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语句 > 中英语-英语难学的本质原因——必须明确的中英文思维差别

中英语-英语难学的本质原因——必须明确的中英文思维差别

作者:车型网
日期:2020-12-07 18:36:40
阅读:
最新资讯《中英语-英语难学的本质原因——必须明确的中英文思维差别》主要内容是-中英语,现在请大家看具体新闻资讯。

学英语的人经常会听到别人说“要用英语思维”,这种说法虽然不准确,但出发点是对的,就是说要从思维的角度来解决学英语难的问题。那么到底什么是英语思维?它与汉语思维的差别是什么?却没有几个人能说得清楚。有些人只是简单地把英语思维理解成“语感”,这种说法过于笼统。事实上,英语思维不但可以说得清楚,而且还可以通过针对性地训练加以掌握。概括来说,英语思维与汉语思维的差别主要有以下四个方面:


1.汉语很直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西


请看下面的例句:


Help me up. Let me see if I can bear weight.扶我一把,看我还 能不能站起来


这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词语,不管你是不是因为受伤想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。但在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“hear weight",意思更加明确。


再看下面这个例句:


His wife comes back to life.他老婆醒了。


这句话发生的情境是他老婆生孩子晕死过去了。汉语中在此处用的“醒”也是可以表达睡醒的“醒”的,因为特征都一样,就是眼睛睁开了。但英语则明显的把两者区别开了,这儿的“醒”是“苏醒”的“醒”,意思完全不同。


这个特点也体现在对一些外来词的称谓上。如我们说“口香糖”,是从味道上来定义的,英语则是“chewing gum",是说这种糖是用来咀嚼的,用来活动口腔肌肉的。不管它香不香。再比如,我们说“红绿灯”,是从灯的颜色上来判断,英语则说“traffic light",是从它的功用上来定义的。


2.汉语主观性强,英语客观性强


先举个大家常见的例子,我们经常说“这孩子。啥时候才能懂事”。“懂事”这个词是比较主观的。什么叫懂事?是知道好好读书了?还是懂得人情世故了?不同的父母有不同的标准,也会有不同的判断。所以,即使你已经年过30了,所作所为还是不能让父母满意,也还不能算懂事。而在英语中,“懂事”这个词是要译成“grow up"的。它既有年龄的概念,也有表示不再孩子气、敢于承担责任的意思,所以,与汉语的懂事相比,"grow up"就要客观得多。


另外一个例子也是关于孩子的教育的,除了“懂事不懂事”外,在中国,父母对较小孩子的评价标准是“听话不听话”,是指小孩子应该听从大人的吩咐。而英语中对等的意思应该是“behave yourself”,虽然也是守规矩的意思,但总还有个相对客观的标准,至少比“只听大人的话”、“以大人的意志为转移”要客观许多。


汉语的主观性还体现在人与人之间的交流上,在英语对话中一般只会谈个人的感受,而汉语则会加进去一些个人的判断。比如说,我们对别人表示感谢的回应是“别客气”,潜台词就是这事是我应该做的,你的感谢是一种客套。而英语则说“you're welcome”或“my pleasure",只谈自己的感受或意愿


再比如,英语初学者经常犯的一个错误就是在句子中不恰当地使用“can”这个词:


Can you speak English?


Can you play golf?


以上句子中的“can”应该换成“do”,意思分别是“你讲英语吗?”“你打高尔夫吗?”,表示的是一种客观事实。而汉语往往是想表达“你会讲英语吗?”“你会打高尔夫吗?”,变成了一种有衡量标准的技能,这就反映了汉语与英语考虑问题的角度有所不同,讲英语的人认为只要我讲的是英语,哪怕只是一句话,那也是英语,与我的能力大小无关。而中国人则认为,必须是英语讲到一定程度才算会英语,是以自己的标准来衡量对方。


再比如,我们去商店购物的时候,服务员招呼你的时候多会说:“你想买什么衣服?”或“你想买什么书?”这也是一种主观判断,有时候我们去商店只是为了逛逛,不一定要买东西。英语中的表达就更加客观一些:"Can 1 help, you?" "What can I do for you?"


另外,汉语与英语的思维差别也体现在一些公共警示语上。举例来说,一些公共场所的洗手池旁会贴着“请节约用水”的标语,这是一个很符合汉语表达习惯的说法,其潜台词就是你要做一个节约用水的人。而同样的意思英文则会简单地表示为“please turn off",只需提醒用完后要把笼头拧紧就可以了。没有任何道德的暗示。类似的还有,我们常说“爱护草地,请勿践踏”,而英语则只说“Keep off the grass"


英语的客观性还特别体现在以物做主语的拟人句和一些被动句的用法上。





3.在句子的表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要,后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部,后整体,先主要,后次要。


我们最常见的例子就是姓名以及地址排序。中国人的姓名,家族的姓氏在前,然后才是个人的名字;西方人则按个人名字、父名、家庭姓氏进行排列。中国人对日期的写法也是从大到小,按年、月、日顺序排列。中国人在信封上写收信者地址,是先国名,接着是省、市、区名,然后是街道、门号和室号,从外到内,由大及小。


4.英语句子结构严谨,汉语则相对比较松散。


对英语来说,除了祈使句外,一般情况下句子中的主语、谓语等主干成份是不可缺少的,而且各个句子成分之间的逻辑关系必须通过一些连接词交代清楚。而汉语则没有这么严谨,经常会出现成分缺失的情况,成分之间的逻辑关系也不一定非得做出交代,只要意思上能被理解就可以。


请看下面一个例句,是美剧《老友记》中的一段台词:


I got really hot in my pants, so I took them off. But they most have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I cant get them back on!


裤子穿着太热,我就把它脱了。但不知是因为出汗后裤子缩水了,还是因为我的腿热胀了,怎么也穿不回去了!


这一段内容总体上是在叙述一件事情,即“因为裤子热”“就把它脱了”“结果却穿不回去”,用“so”和“but”做连接词表明了句子之间的因果关系、转折关系。然后用了两个“from”说明裤子“穿不回去”的可能原因。不但句子成分齐全,各个组成部分之间的逻辑关系也交代得非常清楚。


与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多,经常借用前面的语义将句子的某个成分进行缺省。以下是冯小刚的电影《没完没了》里面葛优的一段台词:


“让等察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。”


如果加上缺省的句子成分以及各个成分之间的逻辑关系,以上句子的完整表述应该是:


“(我)让警察逮着是小事,(但)你要是在我手里有个三长两短,我可是(要被判)死罪。”


汉语在结构上的松散性不仅体现在句子与句子之间,在一些常用语中也经常发生。如以下例句,为了便于对比,我把这些句子对应的英语表达一起列出来:


(1)说不成就不成。I said no. And that's that.


(2)那也没办法啊! I can do nothing about it.


(3)我让着他呢! He's lucky I let him go


(4)非打不可 ?You have to resort to the violence?


以上都是电影中的口语及其英语译文。大家可以看出,英文版本比起中文来在结构上要完整得多,有的在中文中只是简单的一句话,在英文中却分解成了两个句子来表达,而且每句话都有主语,而在中文中却缺省掉了。


大家可以看出,以上四个差别中,后两个是关于句子结构的,前两个差别则主要体现在英语与汉语在词汇上的区别,英语在表述上之所以比汉语更加客观、更加具有实质性,主要有以下两个方面的原因。


第一,介词在英语中的作用要远远大于汉语中介词的作用。如果说主语和谓语是英语的骨架的话,那么介词就是英语的关节,它起到一个传承、连接的作用而介词主要是空间概念的反映,因此,以空间概念组织起来的英语要比汉语更加客观,更加切合事物的实质,也更加具有逻辑性。


第二,英语中有相当比例的具体名词、行为动词以及形容词都能延伸出自己的抽象词义并在英语表达,尤其是口语表达中发挥着中坚的作用,而这些词汇的原始词义大多是现实世界的直接反映。因此,以这样的词汇组织起来的语言也就更加客观,更加切合事物的本质。



一直为网友的需求而努力相关推荐