关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语句 > 中英语-「英语思维(二)」中英文的本质异同及转换公式

中英语-「英语思维(二)」中英文的本质异同及转换公式

作者:车型网
日期:2020-12-08 23:56:54
阅读:
最新资讯《中英语-「英语思维(二)」中英文的本质异同及转换公式》主要内容是-中英语,现在请大家看具体新闻资讯。


在“【思维应用】一文重建你对英语学习的认知 ” 一文中提到了运用系统论和集合论的抽象思维去理解中文和英文之间的异同,由于篇幅的限制只做了简单概括。本文将详细说明中英文的本质异同以及如何用理工科的思维用公式去作为两种语言之间转换的媒介。


文章结构:① 中英文的本质异同概述 ② 中英文对切公式的应用 ③ 英语学习的高高阶方法论


一、中英文的本质异同


我们把中英文比作两个系统,中文单词和英文单词都比作这个系统内部的元素,中文有“狗”,英文就有“dog”, 中文有“男人” 英文就有“man”,中文有“功夫”,英文没有,没有不要紧随便组合一个“kung fu”,所以中英文本质差别不在单词(元素)。


中英文之间真正的不同之处在于:组成句子的元素的排列组合“不同”。为了理解这个“不同”,我们把普通话和四川话也抽象成两个系统,同理单词(元素)都一样,但是你会发现只要你学会了四川话的发音和单词的表达,你就能说出一口流利的四川话,为什么呢? 因为普通话和四川话的句子表达的排列组合是严格意义上的相同,它们是一套排列逻辑的。


上文提到中英文之间主要不同之处是:组成句子的元素的排列组合“不同”,这里的不同加了双引号。原因是,虽然中文和英文在句子严格意义上的排列组合不同,但是很有意思的是,中英文句子的主干结构是相同的。


也就是说——中英文是同一套语序:SVO 主谓(宾)结构


SVO─像英语、法语、意大利语、西班牙语、汉语、越南语、马来语及印尼语、爪哇语、斯瓦希里语、基切语、人造语言世界语、逻辑语等,以及许多种类的克里奥尔语(如托克皮辛语)


说道这里中国的英文学习者应该觉得很庆幸,因为中文和英文本质上的同一种语序,日本人可就惨了,日语的语序是SOV:主宾谓结构,举个栗子!


中文:你(主语)是(谓语)一个大好人(宾语),


英文:you(主) are(系表结构本质上是谓语) a good man(宾语).


日语:你的(主语)良民(宾语)大大的是(谓语)! (我不懂日语,这里也就卖个傻啦,懂日语的小伙伴可以列举合适的例子说明这个论点,欢迎在文章下方留言哦)


二、中英文转换公式的应用


既然两个系统中的元素一样,只是元素的排列组合不同,那么是否有公式或者规律法则之类的东西能描述这种转换关系。


当然有的!



图片来自钟平老师的有道精品课.png


天下英文的陈述语序:(状1)主(定1)谓(状2)(宾语)(定2/状1)


天下中文的陈述语序:(状1/定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)


这里之所以强调陈述语序是因为中文只有陈述语序,所谓的疑问,反问,强调等都是基于陈述语序伴随的着语气助词而存在的。


英文有很多句型的变换,除了陈述语序之外,还有疑问,强调,感叹,倒装等。这里的公式讨论的是中英文的陈述逻辑,陈述语序是所有语言中使用频次最高语序。其它的英文句型以及变换后面的文章会逐一输出高阶模型,本文我们主要描述陈述语序的中英文切换。


中文的陈述语序:(状1/定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)


我(主)爱(谓)你(宾语)。


去年(状1)我(我)很(状2)爱(谓)你(宾语)。


我(主)现在在电脑面前(状2)写(谓)文章(宾语)。


我(主)不知道(谓语){从句:你们(主)看懂(谓语)我的(定2)文章(宾语)了吗?(状语1)}(宾语)


英文的陈述语序:(状1)主(定1)谓(状2)(宾语)(定2/状1)


I (主) love (谓) you(宾).


i (主) loved(谓) you(宾) last year(状1).


i (主) love(谓) you(宾)very much(定2) last year(状1).


通过以上举例,验证了前面的结论(如图1):



图1.png


句子的主干的陈述逻辑是一致的,除此之外中英文的状语的排列位置也是一致的,如图2



图2.png


那么唯一不同的是,英文中的定语1,状语2,定语2都分别置于主语,谓语,宾语的后面,而中文恰恰相反。


明白了这点,句子的切换就很容易了。如图4



图4


又回到人文地理对人们思维的影响,海洋文明产生的渔民思维总是会把主语,谓语,宾语重要的表达对象和方式先描述,而修饰性的部分全部置后。而大陆文明产生的农民思维总是会把好的重要的东西放在后面,所以重要的东西全部置后。这样的思维方式影响在方方面面,例如:小学学习课文,最重要的部分往往是最后一段的中心思想,酒桌上菜,后面的才是最好的菜,几乎中国美食基本有一个特点,内部的东西往往更好吃……。所有的文化表象似乎都有人们思维方式的所作用的影子,语言是文化的载体,也不例外。


举一个简单的栗子:中国人要表达我很爱你。一般会说:我非常非常非常非常非常非常非常非常非常非常非常非常非常爱你!


都快急死了,一直“非常”,就是不说爱你!


而英国人会说:I love you very very very very very very very very very very much.


你会发现中国人先说 形容一大堆,最后说“爱你” 而英国人先说“爱你”,然后在表达爱你有多深。


重心后置和重心前置分别是中英文很重要的一种特点


举一个切换的栗子:


中文:在北京(状语1),没有钱的(定语1)年轻人(主语)也能通过这种方式(状语2)实现(谓语)他们的(定语2)梦想(宾语)。


现在我们按照公式,把定语1,状语2,定语2分别后置,然后翻译成英文。


在北京,年轻人没有钱的能实现通过这种方式梦想他们心中的。


In Beijing(状语1),the young(主语) without money(定语1) can realize(谓语) in this way(状语2) the dreams(宾语) in their hearts(定语2).


三、英语学习的高级高阶方法论


这里先要感谢两位老师:苹果叔叔和北大的钟平老师,最早在大学看了苹果叔叔的QQ空间日志,里面分享了很多讲中西方思维方式对英语学习帮助的文章,现在看来真是获益匪浅。


钟平老师的逻辑英语也让我有同样的感受,上文中很多内容都来自于老师在课上的笔记整理,大家感兴趣可以去有道精品课报名钟平老师的《逻辑英语》系列课程。


记得看到过爸爸去哪儿的一个视频,是吴尊和他的女儿(小宝宝)一起拍摄的。小宝宝貌似英文很好,中文不怎么样。但是他和爸爸的英文对话中,她知道怎么表达,但就是有时候不知道这个词用中文怎么描述,于是就用英文单词代替。


还记得有一次看马云在那个论坛英文演讲,突然有个专业的名词(一个什么基金会)不知道这个名词怎么表达,直接用了中文名字代替。


以上很有趣的两种现象,表达者都知道自己表达的语句逻辑,就只是某个单词不会而已。


通过思维方式的学习以及各种英文元知识迷行的输入,我想每个人很快也能和他们一样,知道语言的表达逻辑,单词反而不怎么重要,不会什么查下就知道了,着才是高级学习方法的所应该达到的效果。


不仅仅是学习英语,我想大多数知识的学习都应该是底层到表层,自下而上,由内而外,就和盖大楼一样,永远是打好地基和框架,元认知,元思维才是学习大多数知识的高阶方法论。


一直为网友的需求而努力相关推荐