关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 西方诗歌与中国古代诗歌_中国现代新诗与古典诗歌传统

西方诗歌与中国古代诗歌_中国现代新诗与古典诗歌传统

作者:车型网
日期:2022-07-01 15:34:45
阅读:
西方那些很有“中国味儿”的现代诗歌,是对唐诗的借鉴与发扬

美国现代诗歌之父庞德

近日有条友私信给我:老师介绍了西方现代诗歌创作的技巧和经验,并号召中国诗人向西方学习,未必西方的就是好的,国外的月亮就更圆?

当然不是。

但凡先进的文化,一定是开放、包容的文化,只有借鉴、吸收多元文化,才能绽放出璀璨的光芒。比如,中国唐诗的兴盛,正是经历了魏晋南北朝的文化大融合之后;而宋词的发端也是在经历了五代十国的分裂、混乱和最终统一之后。

把这种文化观放在世界范围内,同样适用。实际上,西方现代诗歌正是建立在世界范围内的文化大交流、大融合之背景下。这期间,且不要说欧洲各国之间,即便是欧洲和美国、中国、印度,甚至阿拉伯、拉美之间的文化碰撞和交流,也是极其频繁的。

第一位有世界影响力的西方诗人,热衷于中国唐诗并加以推介的,应是歌德。

早在1813年,64岁的歌德开始关注东方文学,对中国的古诗和小说产生了浓厚的兴趣。他为此曾向一位汉学家学习中国古典诗歌,并把李白的《清平调》从法文版翻译成德文加以推介。后来,他甚至模仿唐诗创作了组诗《中德四季晨昏杂咏》(张玉书《外国抒情诗赏析辞典》)。

其中的第8首《夜幕垂空降》,被赵乾龙先生以五言诗的形式,翻译成中文。该诗以虚实并举的手法,描写了夜幕下的幻美风光,蕴含着中国古典诗歌的含蓄和隽永(凌彰《歌德与唐诗》)。全诗如下——

夜幕垂空降,万物皆渐隐。

最初现金星,柔光可迷人。

夜幕多缥缈,一切均无定。

夜色多深沉,湖水平如镜。

遥想在东方,月华放光明。

柳丝纤纤挂,湖面散碎银。

清凉透眼帘,渐潜入内心。

西方那些很有“中国味儿”的现代诗歌,是对唐诗的借鉴与发扬

爱尔兰文艺复兴领袖叶芝

1

自歌德以降,稍具世界眼光的西方现代诗人,大多把中国古典诗词作为学习、借鉴的对象,比如叶芝、庞德、艾略特、阿瑟·韦利、斯奈德、凯鲁亚克……

如果把这些诗人对中国唐诗的承继、借鉴和发扬,根据程度不同进行梳理,我觉得可以分为三种:间接欣赏、翻译和再创作。

先说间接欣赏。这类诗人中当属叶芝和艾略特最为出名。

因为语言的障碍和现实的阻隔,他们都没有直接接触到中国诗歌,但受到他人影响从而喜欢上了中国诗歌,或间接受其影响,以至于作品中隐隐透出与唐诗一样的审美和旨趣。

叶芝是爱尔兰文艺复兴运动领袖,著名的诗人、剧作家和散文家,1923年诺贝尔文学奖获得者。叶芝生前从未到过中国,在目前可以搜到的文献中,也没有发现他直接接触唐诗的记载。但叶芝最崇拜的诗人是歌德和庞德,他同时又是著名的神秘主义者,深受浪漫主义、唯美主义、神秘主义和玄学诗的影响。

众所周知,歌德和庞德都是中国唐诗的爱好者。因此可以推断,叶芝通过两人的影响,间接地吸收了中国唐诗的理念和技巧。

这可以从他最有名的诗作《当你老了》中看出端倪——

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。(袁可嘉译)

这首爱情诗是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切,读来不免会让人想起唐诗宋词中那种凄切、缠绵、隽永的意境。

正是因为这种心理上的共鸣,和文化上的共振,让这首诗在中国家喻户晓,而叶芝也成了中国人最喜爱的西方诗人之一。

艾略特是英国著名的现代派诗人和文艺评论家,1948年获得诺贝尔文学奖。在他最负盛名的长诗《荒原》题跋中,他写道:“献给埃兹拉·庞德,最卓越的匠人”,可见庞德对他诗歌创作的深远影响。

在艾略特的诗歌中,晦涩、创新、预言成为最显著的特征,而不可否认的是,这些特点在唐诗中也能找到原型。一个更为重要的线索是,庞德对唐诗的借鉴和发扬,直接催生了西方现代意象派诗歌,这也正是艾略特诗歌创作的一个重要根基。

西方那些很有“中国味儿”的现代诗歌,是对唐诗的借鉴与发扬

寒山的粉丝、美国诗人斯奈德

2

我们再来看接触唐诗、并将其翻译推介的西方诗人。

诚如梁启超在100多年前所说:“今世纪之中国,其波澜诡谲,五光十色,必更壮奇于前世纪之欧洲者。哲者请拭目以观壮剧,勇者请挺身以登舞台。"在过去的一个世纪中,随着世界文化的交融与冲撞,中国古典诗词渐渐吸引了西方诗人的目光,他们纷纷以学习、翻译唐诗宋词为荣,有的甚至将其奉为自己创作的“精神领袖”。

表现最为突出的,就是上世纪50年代盛行于美国的“垮掉的一代”运动。

1954年,美国诗人阿瑟·韦利在日本旅游时,接触到了中国唐代诗人寒山的诗歌,为之深深迷倒。于是,他翻译出版了《寒山诗歌27首》,因其神秘的东方格调,很快引起人们的注意。

美国著名诗人斯奈德也因为对流行于日本的寒山绘画的兴趣,而对寒山诗歌产生了浓厚兴趣。他曾讲述了这样一则故事:在美国1953年的日本艺术展上,有一幅小的用烟灰墨块素描而成的画卷,上面画着一个拿着卷形饰物,长头发的,穿着破烂的长袍风衣的男人,面带微笑地站在山顶的峭壁上,这是“关山樱”,或是寒山。

1958年秋天,斯奈德开始翻译寒山诗歌。很快,美国文学界就掀起一股“寒山热”。

诗人杰克·凯鲁亚克在《法丐》中,对寒山进行了酣畅淋漓的描写,把美国人理解的寒山精神发挥到了极致。《法丐》前半部分描绘的是寒山的贡献,对于一个国外的离世千年的诗人来说,这份贡献是特别的——

“我在山上呐喊寒山,但是没有回应。我在晨雾中呼唤寒山,仍是一片寂静。突然,我似乎看见一个难以置信的中国乞丐站在这儿。大雾中,在他略带皱纹的脸上显现出诙谐的表情。”正是凯鲁亚克绘声绘色的描述,使得寒山成为美国“垮掉派”一代心中的偶像,赢得了比李白、杜甫还要高的声誉。

人问寒山道,寒山路不通。

夏天冰未释,日出雾朦胧。

似我何由届,与君心不同。

君心若似我,还得到其中。(寒山 《人问寒山道》)

与中国传统诗词强调精炼、含蓄不同,寒山诗歌更加口语化,通俗直白、直言不讳,甚至有一些是用粗俗的俗语写成。正是这种风格,让寒山诗走出国门,先是受到日本人的推崇,再从日本传到了美国。

2004年在国内热映的好莱坞大片《冷山》,根据查尔斯·弗雷泽同名小说改编,讲述了美国内战时期,一个名叫英曼的南部士兵身受重伤生命所剩无多。他逃离部队,历尽千辛万苦返回故乡冷山,只为见上心爱的恋人艾达一面。艾达则在山影交错的乡间,度过了独立的蜕变期,学会如何与粗粝尖锐的生活对抗,并与山区女孩露比在战乱期间的冷山相互取暖,艰难而快乐的生活着。

弗雷泽在原著小说的首页,引用了两段话,其中一段正是寒山的诗:人问寒山道,寒山路不通。据此有人认为,影片《冷山》应翻译成《寒山》,这实际上是原著作者向寒山致敬。

西方那些很有“中国味儿”的现代诗歌,是对唐诗的借鉴与发扬

垮掉派教父雷克斯罗斯

当然,除寒山外,李白、杜甫、王维等唐代诗人,在美国都拥有很多拥趸。

美国诗人温伯格曾出版过一本书《以十九种方式看王维》,把王维的著名诗作《鹿柴》的19种翻译找出来逐一点评,后来又补录了其他10种翻译,生动再现了美国诗人学习唐诗的 “孜孜不倦”。结果,这本书被《时代》文学附刊选为“年度国际图书”。

雷克斯罗斯(1905-1982)是美国现代诗坛泰斗,被誉为“垮掉派教父”。他一生奉杜甫为自己的“诗坛泰斗”,并称杜甫让他们的人格得到了升华。雷氏在《自传》中说:“我三十年以来沉浸在他(杜甫)的诗中。我深信,他使我成了一个更高尚的人,一个伦理的代理商,一个有洞察力的生物体。”

正是杜甫那种忧国忧民的情怀,在雷克斯罗斯心中打上了深刻的烙印。当日军在南京疯狂大屠杀时,远在美国加州的雷克斯罗斯以深沉的笔触,写下了《加利福尼亚之秋》——

我再一次徘徊在傍晚,我的脑海里突然出现了汩汩流出的鲜血……

南京城里的警笛声,

及战斗机盘旋在天空的呼啸声、轰炸声。

南京城里,一个年轻美丽的女子冲上街头,身后跟着她哭泣的孩子。

这时一颗炸弹突然落下,她像触电般被击中,僵立了几秒钟后轰然倒下,身体扭成一团,鲜血迸出,很快被周围倒塌的围墙掩埋……

西方那些很有“中国味儿”的现代诗歌,是对唐诗的借鉴与发扬

唐诗《望岳》

3

要说对唐诗深有领会,并在此基础上进行再创作,从而极大地在西方推介了唐诗,并由此开创了西方现代诗歌的一个重要流派的,则非庞德莫属。

庞德(1885-1972)被誉为“美国现代诗歌之父”。他在早年旅英途中结识了奥尔丁顿、弗林特、艾略特的等英国诗人,从而让他的诗歌创作具有世界性的眼光。

庞德的主要著作有诗集《面具》、《挽歌十二首》、《休·西尔文·毛伯莱》和《诗章》等,其中《比萨诗章》(《诗章》的节选本)获1948年波林根诗歌大奖。

庞德对中国古典诗歌的兴趣,源于美国东方学家费诺罗萨和英国汉学家翟理斯的影响。1913年,庞德得到了费诺罗萨的16本遗稿,其中有论文《作为诗歌媒介的汉字》和英译唐诗的译稿。

其时,他正遇到了诗歌创作的瓶颈。西方的现代诗歌理论对他来说已驾轻就熟,但这显然不够,如果想有所创新,想突破藩篱,就必须把目光放得更加长远。这时候,他已隐隐感觉到了天花板的苦闷,而费氏的遗稿,无疑给他的“黑屋子”开了一道天光。

庞德从中发现自己的美学追求和诗学价值,并惊喜地发现,那些唐诗译稿和自己倡导的意象派诗歌有惊人的相似之处。为此,他迫不及待地把费氏的译稿加以修改润饰,很快就出版了英译本《神州集》,里面收录了李白的《送友人》、《长干行》、《玉阶怨》以及古诗十九首中的《青青河畔草》等17首中国古诗。

不仅如此,在后来的诗歌创作中,庞德也吸取了中国唐诗的精髓,力求用语简洁,他像贾岛“推敲”一样,不断地修改、锤炼着自己的诗句,删删改改,减少诗行,压缩字数。其中最典型的,莫过于其代表作《在地铁车站》——

人群中这些脸的憧影,

湿黑的枝上的花瓣。(叶维廉译)

后来,在谈到这首诗的创作时,庞德承认,灵感啊来自他在巴黎地铁车站,看到熙熙攘攘的人群和容光焕发的脸庞,而在心中留下的强烈印象。他经过长久的思索,创作出了31行的初稿,后经多次修改,减至15行,最后又缩减到两行。

这首诗在中国竟有20多种翻译版本,可见国人对该诗的喜爱程度。诚然,这首诗与唐诗太像了,以至于我们眼前会不觉浮现出“人面桃花相映红”、“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”这样的诗句。

庞德在谈及此诗的创作体会时说:这是“一刹那间思想和感情的复合体”,即印象、思想、感情、联想的浓缩物所造成的审美情趣。这正是我们现在解读唐诗、走进唐代诗人内心的钥匙,可以说,庞德是真正领会到了唐诗的妙处。

再比如庞德的另一首短诗《破晓歌》——

冰凉如铃兰

苍白的湿叶

晨曦中她趟在我身旁(叶维廉译)

短短三句,淡淡的叙述,却撑起了复杂、辽远的意象,构建了干净、纯粹、幻美的美学世界,让人回味悠长。

为了向中国古诗学习,庞德甚至还改编过不少中国古诗,比如这首《刘彻》,就改编自汉武帝刘彻的《落叶寒蝉曲》:“罗袂兮无声,玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃。望彼美之女兮,安得感余心之未宁?”庞氏的全诗如下——

罗袂沙沙声已断

玉墀上尘埃漂动

不闻足音,叶子——

急卷成堆,躺在那里

而他的心上人在下面:

一块湿叶粘着,在门槛上(叶维廉译)

在庞德著名的诗集《诗章》第49首,《给七湖:无作者的诗》,诗人更是化用唐诗名句,为世人构建了一个非现实的、只存在于中国古诗词中的山水画卷——

大雨;空江;一行旅

冻云火,薄暮沉沉雨

乌蓬下一盏孤灯

芦苇湿沉沉;弯弯垂下

竹枝细语如饮泣

秋月;夕阳前群山

湖面起

向晚缎帐垂云

烟波涟漪桂华出

尖长尖长的花枝

芦苇一阙寒曲

山后烟寺晚钟

殷殷钟鸣逐晚风

四月春帆过;十月秋来或返航

船融入烁烁银光;缓缓缓缓地;

唯太阳燃焰于河面(节选,叶维廉译)

西方那些很有“中国味儿”的现代诗歌,是对唐诗的借鉴与发扬

艾米·罗威尔

另一位深受中国古典诗歌影响的美国诗人是艾米·罗威尔(1874-1925),她与庞德一样是意象派代表诗人,诗歌大多短小而精致,比如她创作的《汉风组诗》中的一首《下雪》——

雪花漫天飞舞,如泣如诉

我的木屐留下一串串印迹

在洁白的雪地里。

不会有人沿着这条路

找寻我的足迹,

当寺庙的钟声再度响起

它们将湮灭消失。

飞舞的雪花,孤独的旅人,雪中的脚印,寺庙的钟声等意象,诉诸于视觉、听觉和感觉,从而构成全诗孤独、冷清、空寂和凝重的氛围,在意境上与苏东坡诗“人生到处如何似?应似飞鸿踏雪泥;泥上偶然留指爪,鸿飞哪复计东西?”有异曲同工之妙。

再比如罗威尔的短诗《风和银》——

银光闪闪,

秋月浮动在浩瀚的夜空;

当它洒下清辉时

鱼塘摇晃着脊背

龙鳞闪烁。

秋月洒下银白的月光,照耀着大地,鱼塘如一条条龙摇动着脊背,在月光下龙鳞闪闪。天空犹如大海,月光在夜空中犹如在大海中浮动,一动一静,动静结合,让人不觉想起“月光如水水如天”、“碧天如水夜云轻”的诗句。

【欢迎加入暗盒子的朋友圈:资深媒体人和他的写作大神朋友们,在此相互交流,共同提高。既有省级党报记者、主编,又有出版社、杂志社编辑,作家及新媒体新锐】

一直为网友的需求而努力相关推荐