关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 雪莱的名言-新诗008号:雪莱的《爱的哲理》意译尝试,直译简单就是屠诗

雪莱的名言-新诗008号:雪莱的《爱的哲理》意译尝试,直译简单就是屠诗

作者:车型网
日期:2020-08-28 10:53:12
阅读:
最新资讯《雪莱的名言-新诗008号:雪莱的《爱的哲理》意译尝试,直译简单就是屠诗》主要内容是ThewindsofheavenmixforeverWithasweetemotion;无数的山,接无数的河,无数的河,归一水海阔,天堂的风散成亿万吹落,带着甜蜜雄心四处融合。-雪莱的名言,现在请大家看具体新闻资讯。

《LOVE'S PHILOSOPHY》



The fountains mingle with the river,


And the rivers with the Ocean;


The winds of heaven mix for ever


With a sweet emotion;


无数的山,接无数的河,


无数的河,归一水海阔,


天堂的风散成亿万吹落,


带着甜蜜雄心四处融合。



Nothing in the world is single,


All things by a law divine


In one spirit meet and mingle.


Why not I with thine?—


世间无物,可归于单一,


试问有谁,不拜天所赐。


为一种种精神而相交汇,


何以为何,物是人非?



See the mountains kiss high heaven,


And the waves clasp one another;


No sister-flower could be forgiven


If it disdained its brother;


连那山峰都要亲吻苍穹,


连那海浪都要次第相拥,


若一朵姊妹花未被宽恕,


只因它毁灭另一半自我。



And the sunlight clasps the earth,


And the moonbeams kiss the sea;


What is all this weeet work worth,


If thou kiss not me?


那阳光正紧紧扣住大地,


还有那月光抚摸着海水,


这一切暗示莫非要白费,


若你对我,无心相亲


很多人把爱理解为一种高尚或稀有的情感。这首诗的主旨是写爱的平常易见,比比皆是。大自然给了我们很多爱的暗示,而人类似乎并不如山山水水。人的基本关系,是对立的居多,临时的短暂团结的居多,真正的团结相爱太少见了。



这首诗的主题其实算比较窄,如果用汉语七绝,甚至五言绝句,都可以说出意境不低于这首诗的句子。不过这里就要说到英文诗的好处,那就是浓度深度上来虽然比不上汉语诗,但它的确在抛弃简洁性的另一面,也算坚持了有意义的阵地。可以理解为西方人的诗歌到今天,仍然相当于中国的乐府诗。



而中国的绝句化过程、律诗化过程,其实还是有必要让英文也学习这种优点。也就是说,英文缺少一个像样的绝句化的过程。泰戈尔可以认为是做了这个工作,但是没有把这种方向变成共同的趋势。



如此这样来比较的话,其实不管是汉语还是英语,是否简洁才符号诗歌审美,肯定是要打一个问号的。最简单的,诗歌在21世纪没有延续热度,和这几十年的古诗风格很有关系,也和新诗的风格很我关系。说白了,情感的浓度,尤其是新鲜的情感的浓度太低,这才是关键问题。总之吧,这个关键问题是由很多假诗人导致的。



但愿以后会有变化。短文字风格的微博和短视频风格的抖音,都加强了人们对基本单位大小的词汇,有了更浓烈的情感追求。新风格词汇、新流行歌曲的爆红,都是这个过程中的其中一个表现。


一直为网友的需求而努力相关推荐