关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 徐志摩的情话_徐自摩的情书

徐志摩的情话_徐自摩的情书

作者:车型网
日期:2021-12-18 15:13:00
阅读:

提到朱生豪,你可能会觉得陌生。但提到莎士比亚,那一定是无人不晓。

而朱生豪是把莎士比亚介绍给中国读者的关键人物,在不到10年间,他完成了莎翁大部分作品的翻译。

他这一辈子,共32载时光,做了2件事——译莎翁剧本31部半,给宋清如写了10年情书。

10年情书:醒来觉得甚是爱你

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)先摘几段朱先生写给心爱的宋小姐的情书,隔着屏幕都能让人感受到毫不掩饰的爱意。

我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水、看船、看云,看瀑布,看宋清如甜甜地睡觉。

我一天一天明白你的平凡,同时却一天一天愈更深切地爱你。你如同照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我的心里来时,你一定能知道自己是怎样好法。

为了你,我也有走向光明的热望,世界不会于我太寂寞。

要是我能把我的灵魂封在信内寄给你,交给你保管着,那么让我这失去灵魂的形骸天天做着机械的工作,也不会感到任何难过了。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

也许那时我到底是一个弱者,那时我一定不敢见你,但我会躲在路旁看着你,而心里想,从前我曾爱过这个人。

我渴想拥抱你,对你说一千句温柔的蠢话,然这样的话只能在纸上我才能好意思写写,即使在想象中我见了你也将羞愧而低头,你是如此可爱而残忍。

我实在是个坏人,但作为你的朋友的我,却确实是在努力着学做好人。

我是,我是宋清如至上主义者。

送上你们男神王凯朗诵的《醒来觉得甚是爱你》,苏炸了!

视频加载中...

你也许不会相信,我常常想像你是多么美好多么可爱,但实际见了你面的时候,你比我的想像的要美好得多可爱得多。

你不能说我这是说谎,因为如果不然的话,我满可以仅仅想忆你自足,而不必那样渴望着要看见你了。

不要愁老之将至,你老了一定很可爱。而且,假如你老了十岁,我也同样老了十岁,世界也老了十岁,上帝也老了十岁,一切都是一样的。

我只愿意凭着这一点灵感的相通,时时带给彼此以慰藉, 像流星的光辉,照耀我疲惫的梦寐,永远存一个安慰,纵然在别离的时候。

醒来觉得,甚是爱你。

2人携手:才子佳人,柴米夫妻

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

1912年朱生豪生于浙江嘉兴一个普通商人家庭,早年丧父丧母,家境不富但教育甚好,是十分有才华的学霸小哥哥。

1929年,他以优异的成绩被保送杭州之江大学,主修中国文学,辅修英文。大学期间加入“之江诗社”,社长夏承焘老师给了他极高评价:

“ 其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

1911年,宋清如出生于江苏常熟,家境不错,从小热爱诗歌,温婉而有才情。

1932年,她也踏入之江大学,在此邂逅了牵绊一生的那个人。

朱生豪和宋清如结缘于“之江诗社”,两人相见恨晚,无话不谈,从此开始书信往来。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

朱先生平时沉默腼腆,但是在写给宋小姐的情书中,却毫不掩饰内心滚烫的爱恋,像是把赤诚之心托在手上,让人无法拒绝。

宋小姐比朱先生大1岁,朱对这一点有一段堪称教科书般的表白:

要是你真比我大,那么我从今后每年长两岁,总会追及你。

1942年,两位“大龄青年”终于结束爱情长跑,携手迈入婚姻殿堂。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

在婚礼上一代词宗夏承焘为新婚伉俪的朱生豪夫妇题下八个大字:

才子佳人,柴米夫妻。

这真是二人最好的写照。

婚后朱生豪继续翻译莎翁作品,而宋清如负责照料整个家,日子过得紧紧巴巴,却也是甜甜蜜蜜。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

其实,宋清如也是才女一枚,诗写得好,朱也曾要她一起译莎翁,但宋觉得自己水平欠佳拒绝了,一心放在家庭上。

“ 他译莎,我烧饭。”

可惜,婚后的甜蜜生活却被朱生豪日益恶化的身体状况打破了……

1944年底,朱生豪抛下年轻的妻子和刚满周岁的儿子,离开人间,年仅32岁。

弥留之际,他最常呼唤的,除了宋清如的名字,还有大段的莎士比亚台词。

9年时光:情译莎翁全集

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

1935年左右,朱生豪开始着手翻译莎翁作品,据说当时身边只有两部词典,一部是《牛津词典》,另一部是世界书局出版的《英汉四用词典》。他抱着牛津旧版的《莎士比亚全集》,一头扎入浩瀚译海中。

他曾在给宋清如的书信中,闲聊自己的翻译生活:

窗外下着雨,四点钟了,近来我变得到夜来会很倦,今天因为提起了精神,却很兴奋,晚上译了六千字,今天一共译一万字。


这本戏(指《无事烦恼》),情调比《梵尼斯商人》轻逸,幽默比《温莎的风流娘儿们》蕴藉,全然又是一个滋味。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

后来在战火中辗转漂泊,辛苦翻译的手稿多次遗失,他没有放弃,一次次地鼓起勇气重新翻译。

到1944年12月去世前,他完成了莎士比亚31个剧本的翻译,《亨利五世》最终未能如愿译完。

1978年,人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱生豪翻译的31部剧本。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

翻译莎士比亚,朱生豪不是第一人,当然也不能说是完美无缺的,但他翻译量巨大,译文流畅,中文的深度和准确度都堪称超高水准。

朱生豪去世后,宋清如独自一人抚养着他们的幼子,整理他的遗稿,教书育人,继续翻译了《亨利五世》,了却了他的心愿。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

在没有朱生豪的30多年中,宋清如经历了很多波折,发生了很多故事,但是她很少说起。

不过下面一首诗却可以看出她的相思:

也许是你驾着月光的车轮

经过我窗前探望

否则今夜的月色

何以有如此灿烂的光辉

回来回来吧

与莎士比亚相伴的日子

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

晚年宋清如

精彩翻译片段欣赏

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

《哈姆雷特》第三幕第一场,“生存还是毁灭”这个著名的问题就出于此。

To be, or not to be- that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them. To die- to sleep-

No more; and by a sleep to say we end

The heartache, and the thousand natural shocks

That flesh is heir to. 'Tis a consummation

Devoutly to be wish'd.

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运的暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世的无涯的苦难,

通过斗争把它们扫清,这两种行为,

哪一种更高贵?死了;睡着了;

什么都完了;要是在这一种睡眠之中,

我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯

所不能避免的打击,都可以从此消失,

那正是我们求之不得的结局。

'tis:古诗歌用语,相当于it is

outrageous [aʊt'redʒəs]:粗暴的,残暴的,可怕的

consummation:完成,结局

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

《亨利四世(下篇)》第五幕第三场赛伦斯的唱词。

Do me right,

And dub me knight:

Samingo.

愿得醉乡封骑士,

不羡他人万户侯。

dub:授予称号

《威尼斯商人》第一幕第二景中的鲍西亚:

While we shut the gate upon one wooer.

another knocks at the door.

垂翅狂蜂方出户,

寻芳浪蝶又登门。

wooer:求爱者,求婚者

朱生豪的译文力保持莎翁原作之神韵,传达原作意趣之美,同时他的译文也体现了汉语的美感,音韵合辙与原作超越时空,交相辉映。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

《无事生非》第五幕第三场,爵爷克劳狄奥误以为情人希罗因己而死,写下了一首挽歌。

Done to death by slanderous tongues

Was the Hero that here lies.

Death, in guerdon of her wrongs,

Give her fame which never dies.

So the life that died with shame

Lives in death with glorious fame.

青蝇玷玉,谗口铄金,

嗟吾希罗,月落星沉!

生蒙不虞之毁,死播百世之馨;

惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。

slanderous:诽谤的,中伤的

guerdon:报酬,酬劳

《罗密欧与朱丽叶》第一幕第五场,罗密欧初见朱丽叶,被她的美深深震撼了。

甜炸了!他可能是世界上最会写情书的人,沈从文、徐志摩都比不上他

Oh, she doth teach the torches to burn bright!

It seems she hangs upon the cheek of night

Like a rich jewel in an Ethiope’s ear,

Beauty too rich for use, for earth too dear.

So shows a snowy dove trooping with crows

As yonder lady o'er her fellows shows.

The measure done, I’ll watch her place of stand,

And, touching hers, make blessèd my rude hand.

Did my heart love till now? Forswear it, sight!

For I ne'er saw true beauty till this night.

啊!火炬远不及她的明亮;

她皎然悬在暮天的颊上,

像黑奴耳边璀璨的珠环;

她是天上明珠降落人间!

瞧她随着女伴进退周旋,

像鸦群中一头白鸽蹁跹。

我要等舞阑后追随左右,

握一握她那纤纤的素手。

我从前的恋爱是假非真,

今晚才遇见绝世的佳人!

doth:古语中do的第三人称单数形式

yonder:那边、那里

o'er:over

ne'er:never

《哈姆雷特》第二幕第三场,哈姆雷特的唱词。

For 'tis a question left us yet to prove,

Whether love lead fortune, or else fortune love.

The great man down, you mark his favourite flies;

The poor advanced makes friends of enemies.

有谁能解答这一哑谜,

是境由爱造?是爱逐境移?

失财势的伟人举目无亲;

走时运的穷酸仇敌逢迎。

《罗密欧与朱丽叶》的最后两句,看得人唏嘘不已。

For never was a story of more woe

Than this of Juliet and her Romeo.

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸!

woe:悲叹,哀叹

愿小伙伴们都能收获爱情,找到那个“醒来觉得,甚是爱你”的那个人!

编辑:唐晓敏

一直为网友的需求而努力相关推荐


热门文章
最热文章
标签集合