关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 经典语录 > 浮世有三 日月与卿英文_浮世三千吾爱有三日月与卿日为朝英文翻译

浮世有三 日月与卿英文_浮世三千吾爱有三日月与卿日为朝英文翻译

作者:车型网
日期:2022-06-25 03:04:30
阅读:

《暮光之城》里有句台词极富诗意:I love three things in the world,sun ,moon ,and you.sun for morning ,moon for night ,and you forever.

浮世万千,日月与卿,盘点那些中文翻译比外文更美的诗句!

然而将此句用中文来翻译,非但没有削减原意,反而更增添了诗句的意境与美感:浮世万千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮!

如此一对比,当真可体会语言的其中滋味,中华文化博大精深,而中华文字则韵味无穷,情深意重尽于词句之中。中文翻译外文诗句却比外文更出彩的还有很多,尽管外文诗句已然富有哲理与美感,然而在中文版本面前,还是稍稍逊色。

浮世万千,日月与卿,盘点那些中文翻译比外文更美的诗句!

最是经典的便数泰戈尔《飞鸟集》中的第82首:Let life be beautiful like summer flowers. And Death like autumn leaves.

郑振铎先生将其译为:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

此外,叶芝的《当你老了》,许多人应该都不陌生,可曾试想,当我们老了的时候,我们该如何回忆自己的一生?但愿欣慰无悔:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

这首诗倒是有许多中文译本,笔者却独爱冰心与袁可嘉的版本,在这里取冰心的译本欣赏:

当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。

浮世万千,日月与卿,盘点那些中文翻译比外文更美的诗句!

如何不谈雪莱的诗,他那首《西风颂》中的经典名句人人引颂:“冬天到了,春天还会远吗?”(If winter comes,can spring be far behind?)笔者也十分喜爱他《奥兹曼迪斯》里的那句:boundless and bare,the lone and level sand,stretch far away.

中文译本也是极其富有深意:寂寞与荒凉,无边地伸向远方的黄沙。连英国哲人罗素谈起雪莱时也说:“我爱他诗中的绝望、孤立和幻想景致之美。”

浮世万千,日月与卿,盘点那些中文翻译比外文更美的诗句!

读雪莱,必读济慈,而济慈的诗相对于雪莱,则是另一种“浪漫”,他的《夜莺颂》让人如慕如醉,如饮鸠毒,沉迷其中:Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -To thy high requiem become a sod.

此句的译文笔者认为齐邦媛所著《巨流河》中的为最好,既有中华文字之美,又有幽深苍缈之意:在黯黑的浓郁芳香中倾听,在夜莺倾泄心灵欢欣的歌声中,迎向富足的死亡,化为草泥。

一直为网友的需求而努力相关推荐