关键词不能为空

位置:云林新闻励志网 > 励志名言 > 百万英镑好词好句-你应该知道的一周热词(Weekly Buzzwords)

百万英镑好词好句-你应该知道的一周热词(Weekly Buzzwords)

作者:车型网
日期:2020-02-27 08:18:38
阅读:

每一周,全球各地的生活都会呈现出不一样的别致生活方式。每周的新词就是呈现这样一种变化与新鲜感。


1创新战略伙伴关系:innovative strategic partnership


2地区电商发展指数:regional e-commerce development index


4农村学生专项计划: special college enrollmnet plan for rural students


5闪离:quickie/flash divorce


6告别赛:farewell match/swan song


7社交媒体运营规则:social media operation guide


1


中瑞建立“创新战略伙伴关系”


4月8日,习近平在人民大会堂同瑞士联邦主席施奈德•阿曼举行会谈,两国元首一致决定建立中瑞创新战略伙伴关系,瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国。



请看《中国日报》的报道:


China and Switzerland will establish an innovative strategic partnershipto promote common development and prosperity, a joint statement issued on Friday said.


中瑞一份联合声明指出,中瑞将建立创新战略伙伴关系,以促进两国共同发展和繁荣。


创新战略伙伴关系(innovative strategic partnership)是对中瑞双边关系具有丰富而深刻内涵以及重要意义的肯定,开拓创新精神是中瑞关系发展的突出特点(The pioneering and innovative spirit is a distinct feature of China-Switzerland relations)。


瑞士成为中国首个创新战略伙伴关系国,也是我国首个以五大发展理念(five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing)定位和命名的外交关系国。


习近平指出,瑞士是最早同新中国建交的西方国家之一(Switzerland was one of the very first Western countries to establish diplomatic ties with China),两国共同培育了平等、创新、共赢的中瑞合作精神(the two countries have jointly cultivated a cooperative spirit featuring equality, innovation and win-win),合作之路越走越宽。


习近平强调,坚持平等互尊、交流互鉴是今后发展中瑞创新战略伙伴关系的政治基础(the political foundation of the two countries' innovative strategic partnership lies in adherence to equality, mutual respect, exchanges and mutual learning)。


双方应建立和加强战略磋商等各类对话机制(enhance strategic consultations),增进相互理解和信任(increase mutual understanding and trust),统筹规划重点合作领域(outline major cooperative areas),将两国关系新定位落到实处(effectively implement the new partnership)。


双方应该在巩固扩大自由贸易和金融合作基础上,把中国实施创新驱动战略同瑞士的创新优势相结合,支持两国搭建创新合作平台(support the establishment of innovation cooperation platforms),开展企业、高校、科研机构间创新合作(encourage innovative cooperation between businesses, colleges and research institutes),深化在可再生能源、现代生态农业、节能环保、医药等领域互利合作(deepen mutually beneficial cooperation in renewable energy, modern eco-agriculture, energy saving and environmental protection, as well as medicine)。


2


全球首个“区域电商发展指数”诞生


2016世界电子商务大会在浙江义乌举行,会上,全球首个区域电商发展指数——义乌电子商务发展指数正式对外发布。



China has introduced its first regional e-commerce development index named after the famed small commodity production center of Yiwu in Zhejiang Province.


中国发布了首个区域电商发展指数,该指数以位于浙江省的小商品批发市场义乌命名。


全球首个区域电商发展指数(regional e-commerce development index)—— 义乌电子商务发展指数(Yiwu E-commerce Development Index)在2016世界电子商务大会上正式对外发布,这是国家统计局批复的首个国家级县域电子商务大数据应用统计试点的主要内容之一(a pilot program for big data in the county-level city)。


电子商务的迅猛发展,迫切需要一个“晴雨表”来反映其发展状况,义乌电子商务发展指数应运而生。


该指数属于月度综合评价指数(comprehensive monthly evaluation index),由一个总指数和五个分类指数构成。总指数按月度综合反映义乌市电子商务整体发展的变动情况(overall e-commerce in Yiwu),电商环境指数(statistics on the online trade environment)、诚信指数(trust ratings)、活跃指数(rankings on activity)、成长指数(rankings on growth)和贡献指数(the degree of contribution to economic and social development)这五个分类指数则分别从五个维度反映义乌市电子商务发展的内外部环境、电商经营主体的诚信守信状况、交易规模与频次、成长速度与结构以及对经济和社会发展的贡献程度。


义乌电子商务发展指数的发布,有利于推动与指导义乌市电子商务市场的健康繁荣发展(advance prosperity and healthy development of e-commerce in Yiwu),有利于加快实现义乌市贸易发展方式的转变(accelerate the transformation of trade),有利于进一步集聚全球电子商务资源,提高电商标准和规则制定的话语权(further gather global e-commerce to bolster its negotiating position in improving e-commerce standards and rule-making)。


3


2050年中国要成“足球一流强国”


国家发展改革委11日发布《关于印发中国足球中长期发展规划(2016—2050年)的通知》,这标志着中国足球史上首次有了一部时间段明确的长远发展规划。



请看《中国日报》的报道:


With China still struggling to qualify for the 2018 World Cup, the country has set a goal of becoming a world-leading soccer power by 2050 through youth promotion and league development.


在为进入2018年世界杯而努力的同时,中国近日提出了在2050年建成“足球一流强国”的目标,期望通过鼓励青少年,发展联赛来实现这一目标。


国家发改委、国家体育总局等部门11日联合发布了《中国足球中长期规划(2016-2050年)》(The Mid- and Long-Term Development Plan for Chinese Soccer),表示将建设足球一流强国(world-leading soccer power/world football superpower)。


《规划》包括近期、中期和长期三个时间段,内容涉及足球体制改革(soccer reform)、校园足球普及(popularization of campus soccer)、人才培养(talents training)、场地建设等多个方面。


近期目标(short-term goals,2016—2020年)主要是发展校园足球、社会足球,以及建立体制机制和政策法规。


至2020年,全国特色足球学校达到2万所(the number of schools with a specialty in soccer will reach 20,000);


中小学生经常参加足球运动人数超过3000万人(there will be over 30 million primary and middle school students who often play soccer);


全国足球场地数量超过7万块,使每万人拥有0.5-0.7块足球场地。


中期目标(mid-term goals,2021—2030年),要求国家男足跻身亚洲前列,女足重返世界一流强队行列(national men's team stand out in Asia and women's team return to the leading powers in the world)。


远期目标(long-term goals,2013-2050年),要求达到足球一流强国的目标,中国足球实现全面发展(realize the goals of being the top class soccer nation and all-round development of Chinese soccer)。


【足改方案回顾】


2015年3月,国务院办公厅印发了《中国足球改革发展总体方案》(overall reform plan to boost the development of soccer in China),要求半行政化的中国足协(semi-administrative China Football Association )与国家体育总局( General Administration of Sport of China)分离,使足协成为一个成熟的非政府组织(a full-fledged nongovernmental organization)。体育彩票(sports lottery)将用来增加投资促进足球业发展,增设两个国家级足球训练中心( soccer training centers)。


4


多校发布“农村学生专项计划”


近日,北大、清华、人大等多所高校陆续发布2016年高校专项计划简章,对农村学生进行单独招生。自即日起至4月25日,考生可网上报名。



请看《中国日报》的报道:


China will continue to implement a special college enrollment plan for rural students.


中国将继续推行农村学生专项计划。


“农村学生专项计划”(special college enrollment plan for rural students)是国家为更好地促进教育公平、让更多的农村学生上大学而出台的一项优惠政策。专项计划主要招收边远、 贫困、民族等地区县(含县级市)以下高中勤奋好学、成绩优良的农村学生。


目前,复旦大学、清华大学、北京大学等多所重点大学(key universities)已经发布了农村学生专项招生计划。


由于学校和教育资源差距(disparities in schooling and education resources),农村学生追求更高教育的难度加大,高校农村学生的比例也在下降。对不少农村家庭来说,高校学费( tuition fees)是重担,一些成绩优良的学生不得不放弃继续学习的机会。


推行农村学生专项计划只是一个权宜之计(stopgap measure),从长期来看,为了真正实现教育公平(make higher education fairer in the long run),政府需要进一步加大农村地区的教育投入,消除城乡之间的教育差距(eliminate the education gap between rural and urban areas)。


5


上海现“楼市离婚潮”


据报道,上海最严楼市新政实施已经有半个多月了,楼市疯涨的态势已经明显放缓,但因为买房引起的假离婚和假结婚现象明显增多。



Two weeks after Shanghai implemented its most rigid property control measures, more couples have rushed to get quickie divorces to avoid tougher regulations on home purchases.


上海最严楼市新政实施已有半个多月,为避开更严格的购房限制而匆忙闪离的人日益增多。


Quickie divorce(闪离)也可以用flash divorce来表示。


Gu Jinshan, director of Shanghai Housing and Urban-Rural Development Management Committee, warned that some fake breakups turned real and led to lawsuits.


上海市住房和城乡建设管理委员会主任顾金山提醒说,一些假离婚变成了真离婚,双方还为此闹上了法庭。


因为离婚人太多,限号了!


“假离婚”和“假结婚”现象频现,上海部分区县民政局对办离婚手续进行每日限号以应对协议离婚人数大增。


Shanghai plans to introduce an online appointment booking service for people wanting a divorce.


上海将推行网上婚姻登记预约。


Shanghai is not the first place in China to introduce appointments for divorce registration.


但上海不是我国第一个推出离婚预约制的地区。


虽然假离婚是夫妻签虚假的离婚协议,你觉得这是假的,但法律可不这么认为。在民政部门办理登记,离婚就是真实的,最后弄假成真可就得不偿失了。


在此小编提醒,友谊的小船说翻就翻,而为了买房卖房“假离婚”,爱情的巨轮可能说沉就沉哦!


6


科比“告别赛”


北京时间4月14日以后,球迷在NBA赛场再也看不到这个驰骋20年的小飞侠了。在梦开始的洛杉矶斯台普斯中心,科比将亲手为故事画上最后的句号。



请看外媒报道:


The eyes of the basketball world will turn to Staples Center on Wednesday as the NBA regular season draws to a close with Kobe Bryant preparing to bid farewell to the sport.


13日,篮球界的目光都将聚焦斯台普斯中心,因为NBA常规赛季即将迎来科比•布莱恩特的告别


在报道中,farewell意为“告别”,词性是名词。Bid farewell to/make farewell to 表示向...告别,例如:他向他的家人告别(He made his farewell to his family)。


“告别赛”可以用farewell match表示,也可以用 swan song表示。Swan song这个说法有点决绝和伤感,来源于一个说法,天鹅终其一生都默不出声,但是在死前会发出一段优美的“歌声”。现在的用法中,swan song多被用来指代隐退或者临死之前做出的最后一次努力或表演。


这场比赛是科比的告别赛,也是他最后一次作为球员上场打球(hit/take the court for the last time as a player )。这是体育史上一个标志性的时刻(an iconic moment in sports history)。


科比的告别赛引起了轰动。洛杉矶地铁局为了致敬科比,将距离斯台普斯球馆最近的地铁站暂时改名为“Kobe Station”(科比站),该站原名为Pico Station,这次临时的更名活动将会持续24个小时。


科比在中国也人气不减。科比之于中国球迷,就如曾经的“猫王”埃尔维斯-普雷斯利和披头士乐队之于美国歌迷一样。为了致敬科比,杭州一家公司14日放了“科比假”。也有不少“科蜜”远赴赛场见证最后一战。


对科比来说,赛前的心情感慨万千。


"I grew up a die-hard Laker fan, so it's like a dream come true for a kid to grow up and play for his favorite team, and play here for 20 years, his entire career.I've seen the city grow. I've seen the city develop, and vice versa. There's no place I'd rather end my career."


我从小就是湖人的铁杆粉丝,长大后能为自己喜欢的球队效力,而且一打就是20年,成就了自己的职业生涯。这对自己来说是梦想成真。我看着这个城市成长和发展,这个城市也见证了我的成长。我不希望在其他任何地方结束自己的职业生涯!


"It means everything to finish at home."


在主场结束职业生涯,对我来说意味着一切。


7


九类微信内容被封杀


你有没有被各种圈里“转发好人一生平安”的消息骚扰过?有没有因为“不转不是中国人”纠结过?有没有被“转到三个群就能拿到现金话费”的所谓红包链接打动过?以后这些微信上的骚扰链接统统要被封了,小伙伴们再也不用退圈“保智商”啦!



这九类内容要被封


1、诱导分享类


什么叫诱导分享?举个例子你就知道了:“不转不是中国人”、“请好心人转发一下”、“转发后一生平安”、“转疯了”、“必转”、“转到你的朋友圈朋友都会感激你”……这些内容的链接你碰到过没有?这就是典型的用夸张言语来胁迫、引诱用户分享的。


分享 share


Lots of parents share cute photos of their babies on social media sites.


很多父母在社交媒体网站上分享自己孩子的萌照。


转发 retweet/repost


The RT (retweet) function is designed to make information go viral.


转发功能是为了让信息传播更快更广。


2、诱导关注类


这里说的是强制或诱导用户关注公众账号的,包括但不限于关注后查看答案、领取红包、关注后方可参与活动等。对此网友小帅表示,自己常常看到一些公号文章,故意制造悬念,看到一半要求关注公众号才能看结果,也是醉了……


关注 follow


I can't decide if I should follow my ex-boyfriend on a microblog.


我无法决定是否应该在微博上关注我前任男友。


取消关注 unfollow


You can choose to simply unfollow those users, block them or report the accounts to Twitter, as well - all with just one click.


只需点击一下鼠标,你就可以选择取消关注、屏蔽那些用户或向推特举报那些账号。


3、H5游戏、测试类


这种链接大多是针对手游网友的,以游戏、测试等方式,吸引用户参与互动,比如性格测试,测试签、网页小游戏等,吸引用户不知不觉输入各种信息……


网游/网络游戏 online games


手游/手机游戏 mobile phone games


桌游/桌面游戏 desktop games


Facebook also released data about gaming online. Across desktop and mobile, over 375 million people play games that are connected with Facebook every month.


Facebook还统计了网络游戏的相关数据。从桌面游戏到手机游戏,每个月都会有超过3.75亿的用户通过登陆Faceboook账户来玩游戏。


4、欺诈类


这一类里我们最常碰到的就是虚假红包了,这种链接看上去特别像微信红包,连链接的文字都是“恭喜发财,大吉大利”,结果不小心手快的点进去一看,什么转发几个群立即拿到话费流量、现金立即打入手机账户……统统都是假的假的假的!


微信红包 red envelope


用微信发电子红包(electronic red envelope)这件事已经不稀奇了,不过看朋友圈照片得先发红包就有点新鲜了。很多人都表示,一打开朋友圈,还以为自己的近视加重了。其实,只是朋友们都在发“红包照片”(red envelope photo)。


5、骚扰、广告和垃圾信息


传播骚扰、欺诈、垃圾广告等信息的,假冒伪劣商品信息,虚假服务信息,虚假网络货币等。


垃圾广告 spam ads


Four men were charged with massive bulk texting of spam ads.


四人因大量发送垃圾广告信息被诉。


6、谣言类


这类信息发送不实信息,制造谣言,例如自来水有毒、香蕉致癌、小龙虾不能吃等等;不知道坑了多少人,每个季度微信定期公布的网上流传谣言前十你们留意了没有?其实大部分都是我们曾经关注过甚至相信过的。


(微信的)朋友圈 Moments(official name)/Friend Circle


She shared her holiday pictures on her Moments.


她在朋友圈里晒了她度假的照片。


7、题文不符,内容低俗的


其实这个最好理解,就是“标题党”,故意拟制耸动标题,或以明显倾向性、误导性、煽动性的标题吸引他人点击。另外涉及性器官、性行为、性暗示的,传播低级趣味、庸俗、有伤风化内容的,或者宣扬暴力、恶意谩骂、侮辱他人内容的,统统要被封杀!


三俗 vulgar productions and kitsch


在英文报道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch来表示,kitsch是从德语中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低级模仿和复制,多译为“媚俗”。“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示。


我们常说的“标题党”可以用sensational headline writers来表示。


8、非法获取用户数据的


未经用户明确同意,并向用户如实披露数据用途、使用范围等相关信息的情形下复制、存储、使用或传输用户数据的。


信息泄露 information leaks


Chinese courier companies might face fines of up to 50,000 yuan (around $7,814) and license revocation for leaking customers' personal information, according to draft regulations unveiled on Monday.


11月16日公布的快递条例草案指出,我国快递公司泄露用户信息将面临最高罚款5万元,及吊销许可证的处罚。


9、其它违反国家法律法规的


8


回退订短信遇“电信诈骗”


近日,一名北京网友发布的“为什么一条短信就能骗走我所有的财产?”的文章在网络广为传播。据该网友爆料,他在收到一条“订阅增值业务”的短信,根据提示回复了“取消+验证码”之后,半天之内支付宝、银行卡上的资金被席卷一空。



先来看看事主是怎么一步步进了骗子的圈套:


【首先收到“垃圾短信”】


“4月8日,周五,下班回家地铁上。我的手机忽然收到一条短信:显示来源为‘1065800’的号码发来了一条短信杂志,这种垃圾杂志看多了,我第一反应是回复‘TD’。该短信回复我‘发的指令不正确’。”


热词:垃圾短信/伪基站


More than 11m smartphones were infected by mobile viruses sent from the pseudo base stations in the first six months of the year, according to data released by Tencent.


腾讯数据显示,今年上半年,伪基站发送的手机病毒感染了超过1100万台智能手机。


这种被私人收购、用于发送大量垃圾短信(spam message)的基站(base station)就是伪基站。这些垃圾短信五花八门,有的是投资建议(investment advice),有的是中奖通知(notifications of winning a prize in a lottery),有的是促销短信(promotional messages)。而且由于短信是由基站发出,会让人乍一看误以为是内容真实的短信。


【回复短信中圈套】


随后该用户相继收到显示为“10086”,以及“10658139013816280086”发来的信息,提示已开通“中广财经半年包业务”,“如需退订请编辑短信‘取消+校验码’至本条短信退订”。而在另一条显示来源为“10086”的信息中,该用户收到“尊敬的客户,您的USIM卡6位验证码为******”。此时,我只想快点退订这个破业务,压根儿不知道USIM卡验证码是什么,于是回复了“取消+******”。


热词:验证码


Growing calls are being made to create a better customer verification code for the purchase of railway ticket online in China, as many are concerned about the current system leading up to the Spring Festival buying rush.


近日,为网购火车票的用户提供更好“验证码”的呼声越来越强,许多人担心目前的系统会导致春节出现一票难求的局面。


热词:USIM卡


USIM是Universal Subscriber Identity Module(全球用户识别卡)的缩写。例如:4G USIM card。


【账户余额被转走】


此后,该网友的支付宝、支付宝所绑定的招商银行账户,以及工商银行账户陆续发生转账。甚至,在该用户紧急将支付宝的银行卡解绑之后,“我马上检查我的网银。然后我悲伤地发现,我的中国银行、招商银行网银根本登不上,密码已经被篡改了。而我能登上的工商银行卡网银,一查交易明细,网银此时竟也在发生转账。”


热词:网上银行


Online banking (or Internet banking) allows customers to conduct financial transactions on a secure website operated by their retail or virtual bank, credit union or building society.


也就是说,“网上银行”可以用“online banking”或者“Internet banking”来表示。平时我们会用到的个人网上银行便是“personal online banking”。此外,还有“手机银行”(Mobile Banking Service)利用移动通信网络及终端办理相关银行业务,以及“客户服务呼叫中心”(Call Center)等各种服务。


我们平时网上购物的时候,比如逛淘宝时用的支付宝,英语是alipay,“支付”的英语就是“pay off”,比如说:He pays off his creditor in twelve instalment. (他分12次付还了债主的钱。)


【谁该为电信诈骗事件负责?】


在上述案例中,网友在文中最后也发出质疑,运营商与银行等各种环节,究竟谁愿意为这一事件负责?对此,中国互联网协会信用评价中心法律顾问赵占领律师表示,类似电信诈骗由于具体方式非常多,所以需要结合具体案例的过程来看。其中厘清诈骗犯如何获得信息是关键步骤之一。进而要结合具体案例分析,界定其中是否涉及有过错责任方。


热词:电信诈骗


Tang Wei, the Chinese movie star who rose to fame after her role in 2007's Lust, Caution, warned her fans to beware of telemarketing scams on Saturday after she was reportedly conned out of 210,000 yuan while working in Shanghai's Songjiang district.


凭借2007年电影《色戒》走红的内地女影星汤唯在上海松江区工作期间被骗21万元,周六,她告诫粉丝要小心防范电信诈骗。


Telemarketing scams准确来说是“电话营销诈骗”,也称作“电信诈骗”,英文也叫telemarketing fraud,指犯罪分子通过电话和短信方式,编造虚假信息,设置骗局,对受害人实施远程、非接触式诈骗,诱使受害人给犯罪分子打款或转账的犯罪行为。


Scam和fraud两个词都表示“诈骗、欺骗”,从具体用法来说,scam多指以诈财或逃税为目的设的骗局,比如recruitment scam(招聘诈骗),auction scam(拍卖诈骗)等;fraud则多指个人通过谎言或欺骗手段获取金钱收益的行为,如credit card fraud(信用卡诈骗),internet fraud(网络诈骗)等。


Somebody be conned out of something就表示“被骗走了某物”,类似的用法还有be swindled out of something,比如,A businessman swindled investors out of millions of pounds(一个商人骗走了投资者们数百万英镑)。


编辑:刘秀红、许雅宁


    一直为网友的需求而努力相关推荐